转载必须注明来自中国轮胎商业网!
做轮胎生意当中经常会接触到英语,几乎所有的轮胎标识都会用到英语。当然用到最多的一个单词就是轮胎,而外国人有时候用tire(TIRE),有时候用tyre(TYRE),那到底他们有啥区别,应该用哪个呢?
普通的词条(或词典)解释是:
tyre(TYRE):
1. 【英】轮胎;轮箍【名词】
2. 【英】给...装上轮胎;轮箍【动词】
tire(TIRE):
1. 疲劳,(使)疲倦【动词】
2. 轮胎,头饰【名词】
3. (Tire)人名;(土)蒂雷
以下是我们目前办公软件的处理方法:tyre 是个错误的单词! tire才是正宗!
大家一定也有注意到:tyre通常来自欧洲的国家,而tire来自美洲的国家(尤其是美国)。
但是从历史的渊源来看:tire的历史要远远大于tyre单词。
tire的存在历史大约有700年了,最开始源自于attire,当时并不特指轮胎(当时还不叫轮胎),随着历史的进步,更多的人们接触轮子,源自拉丁的词语tire便可以指代轮胎,再后来被美洲人发扬光大。于是几乎所有的轮胎生意人都会用tire来特指轮胎。而大部分的非行业人士用tire表示更多的是疲劳的意思。
而汉语中的轮胎词语来自半音半意。轮取自转动的物体,而胎完全来自外来语Tire的发音。而在汉语里“胎”往往是指孕育生命的意思,和轮胎没有一毛钱关系。
我们再回来看看,tyre是什么意思呢?其实tyre的单词历史要比tire少很多,大约在1923年左右由于美洲普遍使用了tire,并且被很多老百姓接受了。而欧洲的一些顽固派,尤其是英国,认为应该有专用的词语来代表这个物体。于是就创造了tyre,用以显示其权威感,当然也被当地的民众所接受,并在小范围使用。
越来越多的人喜欢使用tire来表示轮胎,美国的自不必说,包括米其林,马牌在内的许多欧洲轮胎厂都逐渐在用tire标识轮胎,而亚洲的国家则使用tire更多。日本的企业几乎全是用tire,而中国的企业两种标识都有。
就目前来讲,使用或经常使用tire作为轮胎来讲的人群大约占据了76%,而另外一部分人通常第一使用tyre,第二选择使用tire。而无论哪种,对于英语国家的人们理解基本没有问题。
这也是为什么中国轮胎商业网-以最为专业的域名作为网站地址:www.chinatiredealer.com
更多详细信息可以直接联系我们:chinatiredealer@gmail.com。