轮胎的英文相信大部分人都知道,但不知道你有没有注意到过,轮胎的英文既可以表示成tire(TIRE),也可以表示成tyre (TYRE),细究起来,二者到底有什么不同,今天我们就来好好聊聊二者的区别……
1.词典(词条)解释不同
词典中,对于二者的解释是这样的。
①Tire(TIRE)
动词:(使)感到累,(使)感到疲劳;厌烦(可用作及物动词,接名词或代词作宾语)
名词:轮胎=tyre
②Tyre(TYRE)
动词:装轮胎于……
名词:轮胎;轮箍
2.历史渊源不同
tire的历史要远远大于tyre。
tire的存在大约有700年了,最早起源于attire,当时还不叫轮胎,随着历史的进步,更多的人们接触轮子,源自拉丁的词语tire便可以指代轮胎,再后来被美洲人发扬光大。于是几乎所有的轮胎生意人都会用tire来特指轮胎。而大部分的非行业人士用tire来表示更多的是说疲劳的意思。
我们再来看看tyre。其实tyre的历史要比tire近很多,大约在1923年左右美洲普遍使用tire并且被很多老百姓接受了。而欧洲的一些顽固派,尤其是英国认为应该有专用的词语来代表这个物体。于是就创造了tyre,以显示其自身的权威感,逐渐也被当地的民众所接受,并在小范围使用。
而中文中的“轮胎”一词,则是半音半意,其中“轮”意指转动的物体,“胎”则是由“tire”音译过来的,这样合起来就是轮胎。
3.受众对象不同
由于历史渊源,tire一词是美式英语的用法,而tyre则是英式英语的用法,相应的使用受众对象也各有偏重。例如美国的大多数轮胎企业包括固特异等使用的都是tire,而法国的米其林官网上使用的依旧是tyre,亚洲的国家则使用tire更多,像日本的轮胎企业包括普利司通等几乎全使用的是tire,而中国的企业则是两种标识都有。
4.使用比例不同
目前来说,tire一词的使用比例更广也更通用,据有关地区统计,使用或经常使用tire作为轮胎来讲的人群大概占据了76%,而另外一部分人通常第一使用tyre,第二选择使用tire。
目前来说,不管是TIRE(tire)还是TYRE(tyre),都可以被大多数轮胎人所理解接受。TIRE和TYRE尽管发音相同,但历史渊源、受众对象、使用比例都不同,各位轮胎人在对待不同国家的轮胎生产商时将TIRE和TYRE区分开来,不仅可以体现本身的专业度,还能够使感受到我方的用心程度,增加项目的成功几率。
编辑:Yolo